首页 文字新闻 中文资讯 少儿天地 天天影视 大多伦多每周Flyer 热点追踪 天世专题 综艺百汇 广播-长篇连播 广播-话题漫谈

不可不知:最经典搞笑中式英语100句(下)

  71. cannot ... more

  例句: Nolan cannot oppose that suggestion more。

  误译: 诺兰不能再反对那种建议。

  原意: 诺兰百分之百反对那种建议。

  说明: cannot ... more 意为"百分之百地","完完全全地"。

  72. CAT

  例句: CAT has transported the pet dogs from London to Tokyo。

  误译: 宠猫公司已把这些爱犬从伦敦运往东京。

  原意: 民用航空运输公司已将这些爱犬从伦敦运往东京。

  说明: 本例的 CAT 是 Civilian Air Transport (Company) (民用航空运输公司) 之略,而不是全称词 cat. 此外,缩略成 CAT 的还有许多词. 例如 catalogue (目录); catalyst (催化剂);catapult (弹射器); cataract (瀑布); category (种类,范畴); celestial atomictrajectile (天空原子火箭); conventional arms transfer (常规武器转让); computeraidedtest (计算机辅助测试) 等等. 所以,一见到 CAT 就只想到"猫"是绝对不行的。

  73. cathouse

  例句: It is not a hotel, but a cathouse。

  误译: 那不是旅馆, 而是猫屋。

  原意: 那不是旅馆, 而是妓院。

  说明: cathouse (名词) 是美国俚语,意为"妓院"。

  74. Catch me doing it!

  例句: Catch me doing it!

  误译: 抓住我做那件事吧!

  原意: 我决不干那样的事!

  说明: Catch me doing it! 是口语,意为"我决不干那样的事!" 它与"I'll never do it again!" 同义。

  75. cat-o'-nine-tails

  例句: A cat-o’-nine-tails is displayed in the museum。

  误译: 这个博物馆里陈列着一只有九条尾巴的猫。

  原意: 这个博物馆里陈列着一条九尾鞭。

  说明: cat-o'-nine-tails (可数名词,单、复数同形) 意为"九尾鞭" (由九条皮带编成的一种英国古代刑具)。

  76. catsuit

  例句: Miss Howe taking her pet cat for a walk was wearing a catsuit。

  误译: 蒙小姐牵着穿上猫服的宠猫散步。

  原意: 牵着宠猫的蒙小姐穿着紧身连衣裤。

  说明: catsuit (名词) 是英国英语, 意为"女装紧身连衣裤"。上面的句子并不复杂,误译者未必是由于不懂句法,产生误译的原因主要是对 catsuit 望文生义,以为它一定是猫用之物,于是硬把句中的catsuit 与 cat 连在一起,这样便把这个句子的意思弄错了。

  77. catty

  例句: She's always catty。

  误译: 她总是斤斤计较。

  原意: 她总是说别人的坏话。

  说明: catty (形容词,口语) 意为"坏心眼的(言行)","恶毒的(言行)","饶舌的"。

  78. catwalk

  例句: There are 4 models on the catwalk now。

  误译: 现在有4个模特儿在学猫的姿势行走。

  原意: 现在有4个模特儿在伸展台上作时装表演。

  说明: 本例中的 catwalk (名词) 意为"(时装表演用的)伸展台",而不是"猫步"。

  79. chance one's arm

  例句: Mr Chen chanced his arm。

  误译: 陈先生等待机会伸臂。

  原意: 陈先生冒险一试。

  说明: chance one's arm 是英国口语,意为"冒险一试","冒险之王". 与此对应的美语是 chance it。

  80. change

  例句: Keep the change。

  误译: 保持这种变化。

  原意: 零钱不用找了。

  说明: 本例中的 change 意为"零钱","找头"。

  81. changing room

  例句: Bill and Billy are in the changing room。

  误译: 比尔和比利在交换房间。

  原意: 比尔和比利在更衣室。

  说明: changing room (合成名词) 意为"更衣室"。

  82. cheer

  例句: Why did the performers refuse good cheer?

  误译: 为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩?

  原意: 为什么演员们拒吃佳肴?

  说明: 本例中的 cheer (不可数名词) 意为"食物","佳肴"。

  83. chicken ①

  例句:Luke’s mother dressed up like a chicken。

  误译:卢克的母亲打扮得像只小鸡。

  原意:卢克的母亲打扮得象个女孩子。

  说明:chicken 为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。

  84. chicken ②

  例句:Miss Tan is a chicken and she isn’t willing to take risks。

  误译:谭小姐是一只小鸡,她不愿意冒险。

  原意:谭小姐是个胆小鬼,她不愿意冒险。

  说明:本例中的 chicken 是俚语,意为“胆小鬼”。

  85. chicken ③

  例句:He chickened out on the selling plan。

  误译:他计划带小鸡出外销售。

  原意:他因害怕而放弃销售计划。

  说明:本例的 chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃……”,常与 out 连用。

  86. chicken feed

  例句:I think $2000 is chicken feed to her。

  误译:我想给她2000美金,用来买鸡饲料。

  原意:我想2000美金对她来说是不屑一提的。

  说明:chicken feed (合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。

  87. Chickens come home to roost。

  例句:Betty beat Mr. Su’s pet cat to death. Her chickens come home to roost。

  误译:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。

  原意:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。

  说明:Chickens come home to roost. 是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。

  88. chile

  例句:Do you like chiles?

  误译:你喜欢智利人吗?

  原意:你喜欢吃红辣椒吗?

  说明:chile 或 chili 意指“红辣椒”。若是指“智利人”,是不可能用小写的。Chilean 或 Chilian 才是“智利人”。

  89. chimney corner

  例句:Who is sitting at the chimney corner to warm himself?

  误译:谁坐在烟囱的角落取暖?

  原意:谁坐在炉边取暖?

  说明:chimney corner 意为“炉边”,“炉角”。

  90. chin-wag

  例句:They chin-wagged for two hours。

  误译:他们摆动下巴摆了两个小时。

  原意:他们聊了两个小时。

  说明:chin-wag 是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊天”。

  91. clean

  例句:These clean missiles were made by them。

  误译:这些清洁的导弹是他们制造的。

  原意:这些流线型的导弹是他们制造的。

  说明:本例的 clean (形容词)意为“流线型的”,而不是“清洁的“。

  92. clean author

  例句:Mr King is a clean author。

  误译:金先生是个爱清洁的作家。

  原意:金先生是个不露骨地写色情的作家。

  说明:clean author 意为“不露骨地进行色情描写的作家“。

  93. clearing hospital

  例句:When was Theron sent to the clearing hospital?

  误译:西伦什么时候被送到了那家明亮的医院?

  原意:西伦什么时候被送到了野战医院?

  说明:clearing hospital 意为“野战医院”,与 field hospital 同义。

  94. coat of mail

  例句:A coat of mail is made of interlinked metal rings。

  误译:邮包是用许多互连金属环做成的。

  原意:甲胄是用许多互连金属环做成的。

  说明:coat of mail(合成名词),不是“邮包”,而是“甲胄”之意。其复数形式不是coat of mails,而是coatsof mail。而coat-of-mail shell也不是“邮包般的外壳”,而是“甲鳖”(附于岩石上的软体动物),与chiton和seacradle同义。

  95. Cock

  例句:A Cock of the hotel called me yesterday morning。

  误译:昨天早上旅馆的一只公鸡叫醒了我。

  原意:昨天早上旅馆的一位姓科克的人叫醒了我。

  说明:旅馆根本不可能养鸡,因此第一种理解不符合现实生活中的情况。另外,若此处的 Cock 解作“公鸡”,它是不可能采用大写的,因此,这种理解显然是错误的。原来,Cock 是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。

  96. cock of the walk

  例句:He is the cock of the walk。

  误译:他像只走动着的公鸡。

  原意:他是个称王称霸的头子。

  说明:cock of the walk是口语,意为“称王称霸的头子”,“自命不凡的老大”等。

  97. Coffin

  例句:A Coffin was kidnapped last night。

  误译:昨晚,一个棺材被劫持了。

  原意:昨晚,一个姓科芬的人被绑架了。

  说明:本例的 Coffin 不是“棺材”之意,它是英美的一种姓氏。其实,若稍加注意,是不会把本例的 Coffin 误解为“棺材”的,因为若解作“棺材”,它是不会用大写的。

  98. Colt

  例句:Nelson has a Colt。

  误译:纳尔逊有一只小雄马。

  原意:纳尔逊有一只柯尔特式自动手枪。

  说明:本例的 Colt 意为“柯尔特式自动手枪”,此名源自手枪发明者(美国人)的姓氏。对本例而言,单从大写这一点,就可以肯定它不是“小雄马”的意思了。

  99. cold feet

  例句:When going through the woods, she had cold feet。

  误译:穿过树林时她双脚变冷了。

  原意:穿过树林时她害怕起来。

  说明:cold feet 是口语,意为“胆怯”,“害怕”,“沮丧”,“丧失信心(勇气)”。本例中的 had 也可用 got 替换。

  100. cold fish

  例句:I don’t associate with any cold fishes。

  误译:我不与冷鱼打交道。

  原意:我不与冷酷无情的人打交道。

  说明:cold fish 是美国俚语,意为“冷酷无情的人”。

合作网站:多伦多在线
友情链接: 加国无忧   加中网   美国网络电视   约克论坛   友路   北美在线   星网